กลับไปหน้าหลัก
Counter Service
หน้ารวม ประถม-มัธยม | นักศึกษามหาวิทยาลัย | หนุ่มสาวออฟฟิศ | ผู้ปกครอง
 
 
5 อันดับลิงค์ยอดนิยม
หัวข้อที่ได้รับความนิยมเป็นอันดับที่ 1
33
หัวข้อที่ได้รับความนิยมเป็นอันดับที่ 2
13
หัวข้อที่ได้รับความนิยมเป็นอันดับที่ 3
12
หัวข้อที่ได้รับความนิยมเป็นอันดับที่ 4
11
หัวข้อที่ได้รับความนิยมเป็นอันดับที่ 5
10
5 อันดับสมาชิกนิยมสูงสุดในฟอรัม
อันดับที่ 1 kwiin
5
อันดับที่ 2 minjo
3
อันดับที่ 3 mankittisak
3
อันดับที่ 4 ano608
1
อันดับที่ 5 kawiiny
1
ฟอไฟฟุดฟิด อังกฤษ/อเมริกัน
Go Back

ผู้แพ้ (2)

6 กรกฎาคม 2011

“ฉันยอมรับว่าฉันเป็น loser (ลู้สเส่อร์) เพราะฉันแพ้ แต่ฉันไม่ได้ปวดระบมอะไรนี่ ทำไมเธอถึงบอกว่าฉันไม่ควรเป็น sore loser ฉันเปล่า sore ซะหน่อย” “sore ไม่ได้แปลว่าแค่ ปวดระบม แน่นอนถ้าเธอเจ็บคอก็อาจบอกหมอว่า I have a sore throat. = ฉันเจ็บคอ หรือถ้าเธอขี่ม้านาน ๆ ก็อาจบอกว่า I’m saddle sore. = ฉันก้นระบมจากที่นั่งอานม้าเป็นเวลานาน แต่ sore ยังหมายความว่า เจ็บใจ ได้ด้วย และ sore loser ก็หมายถึงคนที่แพ้ แต่เจ็บเคือง ไม่ยอมรับความพ่ายแพ้ with good grace = อย่างสุภาพสง่างาม” “หมายถึงขี้แพ้ชวนตีล่ะสิ” “ก็ไม่ถึงกับชวนตี แต่แค่ยอมรับไม่ได้ ยังโกรธแค้นอยู่ โกรธกรรมการ โกรธคนดู โกรธเครื่องมือ ถ้าแพ้แล้วไปเที่ยวตีคนอื่นก็เป็นอย่างพวก hooligans (ฮู้หลิกั่นส) ที่เราเห็นบ่อย ๆ ในฟุตบอลอังกฤษหรือแม้แต่ในฮอกกี้แคนาดาเมื่อเร็ว ๆ นี้” “อ้าว แล้วถ้าอีกฝ่ายโกงจริง ๆ จะไม่ให้ฉันโกรธเหรอ” “โกรธไปก็มีแต่จะบั่นทอนสุขภาพจิตของเธอเปล่า ๆ เธออาจจะแพ้กีฬา แพ้การแข่งขันได้ นั่นเป็นเรื่องธรรมดา แต่อย่าเป็นคนประเภทที่เขาเรียกรวม ๆ ว่า loser” “อ้าว ก็ฉันเป็นฝ่ายแพ้จะไม่ให้ฉันเป็น loser ได้ไง ประหลาดคน” “คือว่ามีคนประเภทหนึ่งที่เรียกว่า loser เป็นคนที่ไม่มีวันจะได้ดี มีแต่จมปลักในความน่าทุเรศของตัวเองไปตลอด เป็นคำที่ใช้ด่าได้โดยไม่หยาบคาย” “ฉันถึงไม่อยากเป็น loser ไง ไม่ว่าจะ sore หรือไม่ ฉันอยากเป็น winner อยากร้องเพลง We Are the Champions อยากมีกล้องมารุมแชะ ๆๆ ใส่หน้า” “ถ้าอย่างนั้นเธอต้องหัดแพ้อย่างสง่างามเสียก่อน ใคร ๆ ก็ดูออกว่า Your opponent beat you fair and square. = คู่ต่อสู้ของเธอเอาชนะเธออย่างตรงไปตรงมา ไม่มีตุกติก”“ทำไมถึงพูดว่า fair and square สี่เหลี่ยมจัตุรัสมันเกี่ยวอะไรกันด้วย” “คำว่า square นอกจากจะแปลว่า สี่เหลี่ยมจัตุรัส แล้ว ยังมักจะใช้ในความหมายเชิงซื่อสัตย์ เป็นธรรม ตรงไปตรงมา ด้วย เช่น square deal ก็หมายถึงผลการเจรจาต่อรองที่เป็นธรรมกับทั้งสองฝ่าย ส่วน fair and square ความจริงมี fair คำเดียวก็พอแล้ว แต่นี่เป็น clich = สำนวนน้ำเน่าที่นิยมใช้กัน แค่นั้นเอง”.

Go Back

        
 
 
ดูทั้งหมด
 
 
Copyright © 2014 Toki Net All rights reserved.
เว็บไซต์การศึกษาดอทคอม เป็นเว็บไซต์ E-Learning ที่สมบูรณ์แบบแห่งแรก และแห่งเดียว ในประเทศไทย ได้รวบรวมหลักสูตรการเรียนการสอน กวดวิชา สถาบันกวดวิชาออนไลน์ เฉลยข้อสอบเอเน็ทเฉลยข้อสอบโอเน็ท รวมทั้งเป็นแหล่งรวบรวมข้อมูลสำคัญ ๆ ด้านการศึกษาอีกด้วย ที่จะช่วยให้เด็กไทย ได้รับความรู้ได้ตลอดเวลา โดยไม่ต้องเหนื่อยต่อการเดิน ทางไกล สะดวก ปลอดภัย ประหยัดเวลา ประหยัดค่าใช้จ่าย ทดลอง "เรียนฟรี" ได้แล้ววันนี้ กับ เว็บไซด์เพื่อการศึกษา การศึกษาดอทคอม