กลับไปหน้าหลัก
Hello Adv
หน้ารวม ประถม-มัธยม | นักศึกษามหาวิทยาลัย | หนุ่มสาวออฟฟิศ | ผู้ปกครอง
 
 
5 อันดับลิงค์ยอดนิยม
หัวข้อที่ได้รับความนิยมเป็นอันดับที่ 1
33
หัวข้อที่ได้รับความนิยมเป็นอันดับที่ 2
13
หัวข้อที่ได้รับความนิยมเป็นอันดับที่ 3
12
หัวข้อที่ได้รับความนิยมเป็นอันดับที่ 4
11
หัวข้อที่ได้รับความนิยมเป็นอันดับที่ 5
10
5 อันดับสมาชิกนิยมสูงสุดในฟอรัม
อันดับที่ 1 kwiin
5
อันดับที่ 2 minjo
3
อันดับที่ 3 mankittisak
3
อันดับที่ 4 ano608
1
อันดับที่ 5 kawiiny
1
ประชาสัมพันธ์
Go Back

TransAmerica (2005)

Directed by
Duncan Tucker

Writing credits
Duncan Tucker

Bree Osbourne(บรี ออสบอร์น) ชายหนุ่มผู้มีพฤติกรรมเบี่ยงเบนทางเพศและได้ผ่านการทดสอบทางจิตวิทยาแล้ว เก็บเงินเตรียมเข้ารับการผ่าตัดแปลงเพศขั้นสุดท้าย เขามีบ้านอยู่ในย่านคนรายได้ต่ำของมหานครลอส แองเจลิส และต้องทำงานเก็บเงินอย่างหนักเพื่อทำให้ความฝันอันยาวนานป็นจริงเสียที

วันหนึ่ง เขาได้รับโทรศัพท์จาก Toby (โทบี้) เด็กหนุ่มวัยรุ่นที่หนีออกจากบ้านเพื่อตามหาพ่อที่แท้จริง และขณะนี้ถูกตำรวจจับกุมตัวอยู่ เธอต้องตกตะลึงเมื่อทราบความจริงที่ว่าเคยมีความสัมพันธ์กับผู้หญิงคนหนึ่ง เมื่อครั้งยังเป็นผู้ชายอยู่นั้น ได้ก่อกำเนิดลูกชายขึ้นมาและเด็กคนนั้น คือ Toby

สัญชาติญาณของบรี สั่งให้เธอหันหลังให้กับปัญหาความยุ่งยากจากอดีตนี้ หากแต่จิตแพทย์ที่ปรึกษาของเธอยืนยันให้เธอเผชิญหน้ากับมัน โดยจะยังไม่ยอมอนุญาตให้เธอผ่าตัดแปลงเพศขั้นสุดท้ายได้อย่างถูกต้องตามกฎหมายจนกว่าเธอจะยอมเผชิญหน้ากับลูกชายของเธอ เงินออมเพื่อการผ่าตัดอันแสนมีค่าของเธอถูกนำมาใช้อย่างไม่เต็มใจนัก เพื่อเป็นค่าใช้จ่ายในการเดินทางไปประกันตัวโทบี้ออกจากห้องขังที่นิวยอร์ก

บรีโกหกว่า เธอให้ความช่วยเหลือเพราะทำงานให้องค์กรการกุศลของคริสเตียน ส่วนโทบี้ ตั้งใจจะหนีประกันและจะเดินทางไปลอสแองเจลิส เพื่อเป็นดาราหนังโป๊เรตเอ็กซ์ พร้อมทั้งตามหาพ่อที่แท้จริงของเขา

การเดินทาง transamerica ข้ามทวีปอเมริกา จาก New York ฝั่งตะวันออก กลับ Los Angeles ฝั่งตะวันตก จึงเป็นการเดินทางแห่งช่วงชีวิตครั้งยิ่งใหญ่ ของ Bree Osbourne

คำโปรยสำหรับโฆษณาของภาพยนตร์

Life is more than the sum of its parts

ชีวิตคนเรา มีความหมายมากกว่า ผลรวมของส่วนต่างๆ (ของประสบการณ์ชีวิต, ของร่างกาย)

อีกครั้งกับการเล่นคำของคำโปรย ที่แฝงความนัยสำคัญของภาพยนตร์ไว้ คำว่า part อาจแปลกลางๆ ได้ว่า เป็นชิ้นส่วนของสิ่งต่างๆ เช่น รถยนต์ auto part หรือ ร่างกาย body part เป็นต้น ดังนั้น คำโปรยนี้ จึงแฝงไว้ซึ่งความหมายว่า ชีวิต คน ๆ หนึ่ง มิสามารถนำมาตีราคาได้จากแค่เปลือกนอก หรือ อวัยวะที่เกิดมาพร้อมกับเรา แล้วถูกจับมากองรวมกันเกิดมาเป็นตัวเรา จิตวิญญาณต่างหาก คือแก่นแท้ของตัวตน

ดังที่ตอนหนึ่ง Bree ระเบิดอารมณ์ออกมาว่า

My body may be a work-in-progress, but there is nothing wrong with my soul.

แม้ร่างกายของฉัน จะยังอยู่ในระหว่างดำเนินการ แต่จิตวิญญาณฉัน ไม่มีอะไรผิดปกติ

Bree หลีกเลี่ยงการใช้คำให้น่าฟังขึ้นกว่าที่จะพูดตรงๆ ว่า กำลังรอผ่าตัดเพื่อให้เป็นหญิงอย่างสมบูรณ์ โดยใช้คำว่า work in progress (ไม่มี hypen) หรือ in progress ก็ได้ แปลว่า อยู่ในระหว่าง เช่น news in progress รายการข่าวที่กำลังดำเนินอยู่

ประโยคน่าสนใจจากภาพยนตร์

Bree กับ Toby เดินทางมาได้ครึ่งทาง ก็เกิดเหตุต้องตกที่นั่งลำบาก จำใจต้องกลับมาขอความช่วยเหลือที่บ้านเดิมของพ่อแม่ที่ตนหนีจากมา Elizabeth Osbourne (เอลิซาเบ็ธ ออสบอร์น) แม่ของ Bree ดูจะเป็นผู้ที่ทำใจได้ลำบากที่สุดกว่าใครในครอบครับ ในการยอมรับตัวตนของ Bree

Elizabeth Osbourne: Look at your life. You've never been able to stick to a decision. I mean, 10 years of college and not a single degree. How do you know you won't change your mind about this, too?
[brief pause]

ดูชีวิตที่ผ่านมาสิ แกไม่เคยสามารถทำอะไรได้ตลอดรอดฝั่ง อย่างที่เคยตั้งใจไว้เลย หลังจากเรียนอยู่ในมหาวิทยาลัยมา 10 ปี ไม่เห็นได้ปริญญาสักใบ แกจะแน่ใจได้ไงว่า จะไม่เปลี่ยนใจทีหลัง? (ไม่อยากแปลงเพศ)


Bree Osbourne: Because I know.
Elizabeth Osbourne: Don't do this awful thing to yourself, please. I miss my son.
Bree Osbourne: Mom, you never had a son.
Elizabeth Osbourne: [crying] How can you say such a thing?
Bree Osbourne: Now you know how I felt when you hired those private detectives.

คราวนี้แม่คงจะเข้าใจความรู้สึกหนูแล้วสิที่แม่เคยจ้างนักสืบเอกชนไปตามจับหนู


Elizabeth Osbourne: [crying] We only tried to do the best for you.
Bree Osbourne: Is that why you tried to have me committed?

commit oneself to the care of a doctor, commit to a mental health facility.

แม่อยากจับหนูเข้า รพ. บ้าตะหาก


Elizabeth Osbourne: [shouting] You tried to kill yourself!
Bree Osbourne: Because you tried to have me committed!
Elizabeth Osbourne: I don't know why you have to be so emotional.

ทำไมต้องใช้อารมณ์แบบนี้ด้วยล่ะ


Bree Osbourne: [shouting] I am not emotional!
[normally]
Bree Osbourne: God, my cycle's all out of whack.

ตายจริง...รอบของหนู เป็นบ้าไปหมดแล้ว ( รอบของการทำงานฮอร์โมนหญิงในร่างกายที่ Bree ต้องทานเป็นประจำ เมื่อขาดยาเม็ดไป ไม่ได้ทานยานาน ก็ทำให้จิตใจเริ่มแปรปรวนได้)


Elizabeth Osbourne: You don't have cycles!

แต่แกไม่ได้เป็นผู้หญิงนะ จะมีฮอร์โมนหญิงแปรปรวนได้ไง


Bree Osbourne: Hormones are hormones. Yours and mine just happen to come in purple little pills.

ฮอร์โมนก็คือฮอร์โมน และของแม่กะของหนูก็เหมือนกัน เพราะเป็นยาเม็ดสีม่วง (หญิงอายุมากแล้ว ก็อาจต้องทานฮอร์โมนหญิงเสริม เช่นกัน)


ในตอนหนึ่ง หลังจาก Toby ค้นพบความจริงว่า Bree ไมใช่ผู้หญิง และหาว่า เธอเป็นคนโกหก เธอจึงย้อนว่า

Bree Osbourne: Just because a person doesn't go around blabbing her entire biological history to everyone she meets doesn't make her a liar.

การที่คนสักคนไม่เอาประวัติทางชีววิทยาไปฝอยให้ชาวบ้านฟัง ก็ไม่ได้หมายความว่า เขาจะเป็นคนโกหกนี่

babble (vi) พูดพล่อย,พูดพล่าม,พูดจ้อ,พูดไร้สาระ babble out = เผยความลับ


ตอนท้ายของเรื่อง เมื่อ Toby ได้มาเห็นบ้านของ Bree ซึ่งแตกต่างกับบ้านของพ่อแม่ที่ดูมีอันจะกินมากกว่ามาก

Toby: Your parent's house is a lot nicer.
Bree Osbourne: My parent's house comes with my parents.

บ้านพ่อแม่ฉัน (แม้ว่าจะดูดี น่าอยู่กว่ามาก) แต่มันก็มีพ่อแม่ฉันอยู่พ่วงมาด้วย (คับที่อยู่ได้ คับใจอยู่ยาก)


ในตอนหนึ่งระหว่างการขับรถข้ามทวีปของ Bree กับ Toby

Toby: And these shoes. Three dollars, a dollar fifty each. You know how much these things are worth in Japan?
Bree Osbourne: Three dollars?
Toby: Like 500 dollars. Japanese people kill for old Nikes.

คนญี่ปุ่นยอมฆ่ากันตายเพื่อนที่จะได้ รองเท้าไนกี้เก่า ๆ สักคู่

Bree Osbourne: Then you probably should avoid wearing them in Japan.
Toby: Yeah, I'd probably be, like, disemboweled by a ninja.
Bree Osbourne: You don't have to say "like". "Probably disemboweled by a ninja" is sufficient. And please don't put your feet up on the dashboard.

เด็ก หรือ วัยรุ่นอเมริกัน มีการใช้คำว่า like ติดปากในภาษาพูดบ่อยๆ เหมือนกับคนไทยใช้คำว่า แบบว่า... แบบ ๆๆ

ไม่ต้อง แบบว่า ๆๆ ก็ได้ ให้พูดว่า ผมอาจจะถูกพวกนินจาคว้านท้องเอาก็เป็นได้... แล้วกรุณาเอาเท้าลงจากแผงหน้าปัดรถยนต์เสียด้วย disembowel [VT] เอาเครื่องในออก (คน,สัตว์)

ผู้ที่ชมภาพยนตร์เรื่องนี้แล้ว จะเห็นว่าตัวละคร Bree พยายามแสดงกิริยาและคำพูดที่ถูกต้อง เรียบร้อย เป็นกุลสตรีตลอดเวลา


อีกตอนหนึ่ง ในขณะขับรถ Toby พยายามชวน Bree คุยเรื่องสนุก

Toby: Did you know that the Lord of the Rings is gay?
Bree Osbourne: I beg your pardon.
Toby: There's this big, black tower, right? And it points right at this huge burning vagina thing, and it's like the symbol of ultimate evil. And then Sam and Frodo have to go to this cave and deposit their magic ring into this hot, steaming lava pit. Only at the last minute, Frodo can't perform, so Gollum bites of his finger. Gay.

คุณรู้ป่าวว่าหนังเรื่อง Lord of the Rings เป็นเรื่องของพวกเกย์?

อะไรนะจ๊ะ?

แบบว่ามีหอคอยดำอันใหญ่เลย ใช่ป่ะ แล้วมันก็ชี้ตรงไปที่คล้ายๆ จิ๋มยักษ์ไหม้ไฟขนาดเบ้อเริ่ม และก็แสดงความหมายแบบว่า เป็นสัญลักณ์ความชั่วร้ายแบบสุด ๆ จากนั้น แซมกะโฟรโดก็ต้องมุดเข้าไปในถ้ำ เพื่อเอาแหวนวิเศษไปทิ้งลงไปในร่องลาวา ร้อนๆ เละ ๆ แต่พอมาเอาจริง วินาทีสุดท้าย (นกเขา)โฟรโดกลับไม่สู้ขึ้นมา โกลัมฉุนเลยกัดนิ้วหลุดเลย เกย์ชัวร์!

มีข้อน่าแนะนำว่า ในภาษาฝรั่ง คำว่า gay ใช้ได้ทั้ง ชายและหญิงที่เป็น homosexual ไม่จำเป็นต้องหมายถึงชายรักชายอย่างเดียวแบบที่คนไทยใช้กัน


****

*** โฉมหน้าของ Katherine Connella (แคทเธอรีน คอนเน็ลล่า) สตรีแปลงเพศผู้เป็นแรงบันดาลใจให้ผู้กำกับภาพ Duncan Tucker (ดังแคนทัคเกอร์) สร้างบทภาพยนตร์เรื่องนี้ขี้น แต่มิได้เป็นการนำเอาชีวิตจริงของเธอมาใช้

ในภาพยนตร์มีการกล่าวถึงคำว่า transvestite และ transsexual อยู่หลายครั้ง ทั้งสองมีความแตกต่างกัน

transvestite (n) คนที่แต่งตัว-, ประพฤติตัว-, มีบทบาททางเพศ-เหมือนคนเพศตรงข้าม; กระเทย
หลายคนที่ทำอาชีพแสดงโชว์กะเทยก็เป็นลักษณะนี้ คือ ชอบแต่งตัวเป็นหญิง แต่ก็ไม่ได้อยากเป็นผู้หญิงตลอดเวลา

transexual คนแปลงเพศแล้ว (transsexual ก็ใข้)

จะเห็นได้ว่า ทั้งสองคำใช้ prefix “trans-” นำหน้า ทำให้การเล่นคำของชื่อเรื่องที่ใช้คำว่า “Transamerica” จึงเหมาะสมทั้งรูปธรรมที่เป็นเรื่องราวของการเดินทางจริง และรูปธรรมของความหมายที่ซ่อนอยู่ของการเดินทางแห่งชีวิตของ Bree

 
Go Back

        
 
 
ดูทั้งหมด
 
 
Copyright © 2014 Toki Net All rights reserved.
เว็บไซต์การศึกษาดอทคอม เป็นเว็บไซต์ E-Learning ที่สมบูรณ์แบบแห่งแรก และแห่งเดียว ในประเทศไทย ได้รวบรวมหลักสูตรการเรียนการสอน กวดวิชา สถาบันกวดวิชาออนไลน์ เฉลยข้อสอบเอเน็ทเฉลยข้อสอบโอเน็ท รวมทั้งเป็นแหล่งรวบรวมข้อมูลสำคัญ ๆ ด้านการศึกษาอีกด้วย ที่จะช่วยให้เด็กไทย ได้รับความรู้ได้ตลอดเวลา โดยไม่ต้องเหนื่อยต่อการเดิน ทางไกล สะดวก ปลอดภัย ประหยัดเวลา ประหยัดค่าใช้จ่าย ทดลอง "เรียนฟรี" ได้แล้ววันนี้ กับ เว็บไซด์เพื่อการศึกษา การศึกษาดอทคอม